Al-Laam Al-Shamseeyah

NOTE: if you are new to the website, please click here for a brief guide.

Do you favour sunny days over cool nights? Or a bright glowing moon instead? This post is filled with sunshine, so pop on your sunnies and get ready… you’ll now be officially introduced to our star (pun intended)…..Sunny Laam! …no: not Lamb!

There is a big contradiction between the way I type transliteration, and this post. You will come to realise this as I begin to explain this rule.

Al-Laam Al-Shamseeyah: is the laam which occurs at the beginning of a word, whereby it is merged with the letter that follows it.

Let’s note:

a) In the case where the laam is merged, the “ll” sound it makes is completely eliminated.

b) For the laam to be merged, it must be a silent laam.

c) Considering no word in the Arabic language can start with a sukoon, the merging of the laam cannot happen unless the word begins with “Al-“. This is because – had there been no alif before the laam – there would be nothing to “make possible” the merging of the “ll” sound.

d) The letter following the laam that must be merged HAS TO BE one of the following 14 letters:

ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن

Note the first letter of each word in the following phrase, these are the 14 letters stated above, sometimes phrases are easier to remember for those more fluent in Arabic:

طِبْ ثُمَّ صِلْ رَحِماً تَفُزْ ضِفْ ذَا نِعَمْ دَعْ سُوءَ ظَنٍّ زُرْشَرِيفَاً لِلْكَرَمْ

e) You will notice, part of the Quranic scripture, that there is a shaddah on the letter that invokes this merging.

f) For the laam to be merged, it cannot be part of the original make up of the word.

Now let’s see examples:

On the right is the letter example and the Quranic script, on the left is how it is read.

In order, from top to bottom:

taa: Al-taa’iboona = At-taa’iboona

thaa: Al-thamaraati = Ath-thamaraati

daal: Al-daa‘eeya = Ad-daa‘eeya

thaal = Wal-thaariyaati = Wath-thaariyaati

In order, from top to bottom:

raa: Al-Rahmaani = Ar-Rahmaani

zaal: Al-zaqoomi = Az-zaqoomi

seen: Al-saa’ihoona = As-saa’ihoona

sheen: Al-shamsu = Ash-shamsu

saad: Al-saalihaati = Assaalihaati

daad: Al-daalleena = Addaalleena

In order from top to bottom:

tah: Al-taammatu = Attaammatu

thah: Al-thaanneena = Aththaanneena

laam: Al-layl = A-llayla

noon: Al-naas = An-naasi

Note that merging the laam into the next letter cannot happen unless you sound a shaddah on that letter, i.e. for the last word in the examples, you must say, “annaasi” not “anasi”. If a shaddah is not sounded, the meaning can change entirely.

That’s all for this sunny post! Just remember, sunny laam = merging = no laam at all = shaddah. Beautiful examples and practice on page 62 of the Gateway To Arabic resource file. Link to resource page is found below.

Resources Link:

-Tajweed Rule “the sun letters” [Gateway To Arabic: page 62]

– Sukoon [Gateway To Arabic: page 48]

– Shaddah [Tajweed Basics: Foundations and More: page 2]

[Gateway To Arabic: page 49]

Note, these documents are found on the resources page.

4 thoughts on “Al-Laam Al-Shamseeyah

  1. Wa salaam, it was a different spot in the mushaf that confused me, but it was the same thing that happens in Al-Anfal verse 41, “الْتَقَى ” is the word that caused me confusion. I was associating it with the wrong rule :(. But, it still is something I’m not firm on the rule on why no idgham because there’s a hamza al wasl, a laam, and then a shams letter…

    • Aah, this word… 🙂

      Look at the word closely… Inspect it…
      Now look at the word, in the same ayah, before it by a bit, the word is “As-sabeel”…

      What do you notice? There’s something different about these two words in the way they’re written.

      They are both supposedly “laam shamseeyah” right? Because there is a seen after the laam in sabeel… and there’s a taa after the laam in the word you’re mentioning…

      …Wrong. The laam in as-sabeel, is the laam ta’reef (the definite article) which I discussed in the hamzatul wasl post. This is why the laam in as-sabeel is merged with the seen.

      However, the laam in “il-taqaa” is part of the original make up of the word. It is not a laam ta’reef, i.e. the original word isn’t “taqaa”.

      Take a look at the post, condition f) is the one you’re after 🙂
      Hope this helps!

    • Aww, the link is working on my end. If you just go to the home page, the hamzatul wasl post should be the first one up (at the moment).

      Aah, alhamdulilah! I started this site for a few reasons, one of which is to help me remember, another is so others can benefit, and a third is because I felt like the English resources available online weren’t to standard (but that’s just my opinion)….

      I know some Spanish mainly from my father who lived in Spain for a while, but not enough to read your posts! 🙂 Just simple tourist things like ¿dónde está la estación de tren… hola and adós, and como estes… and heap more…

      But from the Arabic (ayaat), it looks like you know your science.
      All the best insha Allah, Jeque Julio, (my neighbour’s husband is called Julio 🙂 )

Leave a comment